श्रीमद्भागवतपुराण कुंती कृत श्रीकृष्ण स्तुति
कुन्त्युवाच:
Kunti said:
नमस्ये पुरुषं त्वद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् ।
अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवास्थितम् ॥१॥
अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवास्थितम् ॥१॥
My obeisances unto You, the Purusha, the Original Controller of the Cosmos who is invisible and beyond all existing both within and without.
मायाजवनिकाच्छन्नमज्ञाधोक्षमव्ययम् ।
न लक्ष्यसे मूढदृशा नटो नाटयधरो यथा ॥२॥
न लक्ष्यसे मूढदृशा नटो नाटयधरो यथा ॥२॥
Covered by the deluding [material] curtain, being irreproachably transcendent and not discerned by the foolish, You are like an actor dressed up as a player.
तथा परमहंसानां मुनीनाममलात्मनाम् ।
भक्तियोगविधानार्थं कथं पश्येम हि स्त्रिय: ॥३॥
भक्तियोगविधानार्थं कथं पश्येम हि स्त्रिय: ॥३॥
You appear for the sake of the advanced transcendentalists and philosophers who can discriminate between spirit and matter, in order to execute the science that unites them in devotion. But how must we, the women, then exercize respect for You?
कृष्णाय वासुदेवाय देवकीनन्दनाय च ।
नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥४॥
नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥४॥
Therefore I offer You my respectful obeisances, You the Protector of the cows and the senses, the Supreme Lord, the son of Vasudeva and Devakî, the One of Nanda and the cowherd men of Vrindâvana.
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥५॥
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥५॥
My respects for You, who has a lotuslike depression in His abdomen, who is always decorated with lotus flowers, whose glance is as cool as a lotus flower and whose footprints show the mark of lotusflowers.
यथा हृषीकेश खलेन देवकी कंसेने रुद्धातिचिरं शुचार्पिता ।
विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥६॥
विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥६॥
You are the master of the senses and have released the distressed Devakî [mother of Krishna] from being imprisoned for so long by the envious [uncle] King Kamsa. And o Lordship, You have protected me and my children against a constant threat.
विषान्महाग्ने: पुरुषाददर्शनादसत्सभाया वनवासकृच्छ्रत: ।
मृधे मृधे sनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरे sभिसक्षिता: ॥७॥
मृधे मृधे sनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरे sभिसक्षिता: ॥७॥
Saving us in the past from poison, a great fire, man-eaters, a vicious assembly, sufferings from exile in the forest and against weapons in battles with great generals, You have now fully protected us against the weapon of the son of Drona.
विपद: सन्तु ता: शश्वत्तत्र तत्र जगद्गुरो ।
भवतो दर्शनं यत्स्यादपुनर्भवदर्शनम् ॥८॥
भवतो दर्शनं यत्स्यादपुनर्भवदर्शनम् ॥८॥
I wish we would have more of those calamities, o Master of the Universe, so that we can meet You again and again, because meeting You means that we no longer see the repetition of births and death.
जन्मैश्वर्यश्रितश्रीभिरेधमानमद: पुमान् ।
नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥९॥
नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥९॥
The ones intoxicated by striving for a good birth, opulences, education, and beauty will never ever deserve to address You, who are easily approached by the ones destitute.
नमो sकिञ्चनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये ।
आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥१०॥
आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥१०॥
All honor to You, the wealth of the ones living in poverty, who transcendental to the emotions one has with the material modes, are the One selfcontented and most gentle; all my respect for You who are the master of beatitude.
मन्ये त्वां कालमीशानमनादिनिधनं विभुम् ।
समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथ: कलि: ॥११॥
समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथ: कलि: ॥११॥
I consider You the personification of Eternal Time, the Lord without a beginning or an end, the All-pervasive One distributing Your mercy everywhere equally among the beings who live in dissent with each other.
न वदे कश्चद्भगवंश्चिकीर्षितं तवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् ।
न यस्य कश्चिद्दयितो sस्ति कहिर्चिद् द्वष्यश्च यस्मिन्विषमा मतिर्नृणाम् ॥१२॥
न यस्य कश्चिद्दयितो sस्ति कहिर्चिद् द्वष्यश्च यस्मिन्विषमा मतिर्नृणाम् ॥१२॥
O Lord, no one understands Your pastimes, that appear to be as conflictuous as the exploits of the common man; people think You are partial, but You favor or dislike no one.
जन्म कर्म च विश्वात्मन्नकस्याकर्तुरात्मन: ।
तिर्यङ्नृषिषु याद: स तदत्यन्तविडम्बनम् ॥१३॥
तिर्यङ्नृषिषु याद: स तदत्यन्तविडम्बनम् ॥१३॥
O Soul of the Universe, with Your vital energy taking birth although You are unborn and acting although You are inactive, You manifesting Yourself with the animals, the human beings, the wise and the aquatics, are veritably bewildering.
गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद्या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनासम्भ्रमाक्षम् ।
वक्रं निनीय भयभावनया स्थितस्य सा मां विमोहयति भीरपि यद्बभेति ॥१४॥
वक्रं निनीय भयभावनया स्थितस्य सा मां विमोहयति भीरपि यद्बभेति ॥१४॥
It is bewildering for me to see that at the time the gopî [Yas'odâ, the cowherd foster mother of Krishna] took up a rope to bind You because You were naughty, You were afraid and cried the make-up off Your eyes, even though You are feared by fear in person.
केचिदाहुरजं जातं पुण्यश्लोकस्य कीर्तये ।
यदो: प्रियस्यान्ववाये मलयस्येव चन्दनम् ॥१५॥
यदो: प्रियस्यान्ववाये मलयस्येव चन्दनम् ॥१५॥
Some say that You, like sandalwood appearing in the Malaya Hills, are born from the unborn for the glory of the pious kings or the pleasure of the family of dear King Yadu.
अपरे वसुदेवस्य देवक्यां याचितो sभ्यगात् ।
अजस्त्वमस्य क्षेमाय वधाय च सुरद्विषाम् ॥१८॥
अजस्त्वमस्य क्षेमाय वधाय च सुरद्विषाम् ॥१८॥
Others say that You descended from the unborn for the good of Vasudeva and Devakî who prayed for You and for the demise of the ones envious with the godly.
भारावतारणायान्ये भुवो नाव इवोदधौ ।
सीदन्त्या भूरिभारेण जातो ह्यात्मभुवार्थित: ॥१९॥
सीदन्त्या भूरिभारेण जातो ह्यात्मभुवार्थित: ॥१९॥
Still others say that You, like a boat on the sea, came to take away the burden of extreme worldly grief and were born from the prayers of Lord Brahmâ.
भवे sस्मिन्क्लिश्यमानानामविद्याकामकर्मभि: ।
श्रवणस्मणार्हाणि करिष्यन्नति केचने ॥२०॥
श्रवणस्मणार्हाणि करिष्यन्नति केचने ॥२०॥
And yet others say that You appeared for the ones suffering from desire and nescience in the materially motivated world so that they may perform in hearing, remembering and worshiping You.
शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्त्यभीक्ष्णश: स्मरन्ति नन्दन्ति तवेहितं जना: ।
त एव पश्यन्त्यचिरेण तावकं भवप्रवाहोपरमं पदाम्बुजम् ॥२१॥
त एव पश्यन्त्यचिरेण तावकं भवप्रवाहोपरमं पदाम्बुजम् ॥२१॥
Those people who take pleasure in continuously hearing, chanting and remembering Your activities, certainly very soon will see Your lotus feet, who put the recurrence of rebirths to an end.
अप्यद्य नस्त्वं स्वकृतेहित प्रभो जिहाससि स्वित्सुहृदो sनुजीविन: ।
येषां न चान्यद्भवत: पदाम्बुजात्परायणं राजसु योजितांहसाम् ॥२२॥
येषां न चान्यद्भवत: पदाम्बुजात्परायणं राजसु योजितांहसाम् ॥२२॥
O Lord, with all that You did for us, You, today going to the kings engaged in enmity, are leaving us behind. Us, Your intimate friends living by Your mercy alone in dependence on Your lotus feet.
के वयं नामरूपाभ्यां यदुभि: सह पाण्डवा: ।
भवतो sदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥२३॥
भवतो sदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥२३॥
We, without You, will, along with the Yadus and Pândavas, be without the fame and name, like a body is without the senses after the spirit has left.
नेयं शोभिष्यते तत्र यथेदानीं गदाधर ।
त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥२४॥
त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥२४॥
The land of our kingdom will no longer appear as beautiful as it does now, being dazzled by the marks of Your footprints.
इमे जनपदा: स्वृद्धा: सुपक्वौषधिवीरुध: ।
वनाद्रिनद्युदन्वन्तो ह्येधन्ते तव वीक्षितै: ॥२५॥
वनाद्रिनद्युदन्वन्तो ह्येधन्ते तव वीक्षितै: ॥२५॥
All these cities and towns, because of Your glances, flourished more and more with their wealth of herbs, vegetables, forests, hills, rivers and seas.
अथ विश्वेश विश्वात्मन्विश्वमूर्ते स्वकेषु मे ।
स्नेहपाशमिमं छिन्धि दृढं पाण्डुषु वृष्णषु ॥२६॥
स्नेहपाशमिमं छिन्धि दृढं पाण्डुषु वृष्णषु ॥२६॥
Therefore, o Lord of the Universe, o Personality of the universal form, cut my tie of deep affection for my kinsmen the Pândavas and the Vrishnis.
त्वयि मे sनन्यविष्या मतिर्मधुपते sसकृत् ।
रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥२७॥
रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥२७॥
Make my attraction to You pure and continuously overflowing, like the Ganges flowing down to the sea.
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग्राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य ।
गोविन्द गोद्विजसुरार्तिहरावतार योगेश्वराखिलगुरो भगवन्नमस्ते ॥२८॥
गोविन्द गोद्विजसुरार्तिहरावतार योगेश्वराखिलगुरो भगवन्नमस्ते ॥२८॥
O Krishna, friend of Arjuna and chief of the Vrishnis, annihilator of the rebellious dynasties on this earth, with Your unrelenting bravery You relieve the distressed cows, the twice-born and the godly, o Lord of Yoga incarnate, universal preceptor and original proprietor, unto You my respectful obeisances.
॥ इति श्रीकुन्ति कृत श्रीकृष्ण स्तुति: सम्पूर्णम् ॥
_______________________________
No comments:
Post a Comment